Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha holandeze - Be patient

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjuha holandeze

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Be patient
Tekst
Prezantuar nga LadyD36
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga Sunnybebek

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

Titull
Wees geduldig
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga jollyo
Përkthe në: Gjuha holandeze

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
Vërejtje rreth përkthimit
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 11 Gusht 2008 10:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Gusht 2008 10:30

Lein
Numri i postimeve: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 Gusht 2008 11:18

LadyD36
Numri i postimeve: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 Gusht 2008 11:21

jollyo
Numri i postimeve: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 Gusht 2008 11:25

LadyD36
Numri i postimeve: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 Gusht 2008 16:58

kfeto
Numri i postimeve: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 Gusht 2008 17:06

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 Gusht 2008 17:26

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 Gusht 2008 00:26

jollyo
Numri i postimeve: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 Gusht 2008 09:42

Chantal
Numri i postimeve: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .