Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Nederlanda - Be patient

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaNederlanda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Be patient
Teksto
Submetigx per LadyD36
Font-lingvo: Angla Tradukita per Sunnybebek

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

Titolo
Wees geduldig
Traduko
Nederlanda

Tradukita per jollyo
Cel-lingvo: Nederlanda

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
Rimarkoj pri la traduko
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 11 Aŭgusto 2008 10:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Aŭgusto 2008 10:30

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 Aŭgusto 2008 11:18

LadyD36
Nombro da afiŝoj: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 Aŭgusto 2008 11:21

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 Aŭgusto 2008 11:25

LadyD36
Nombro da afiŝoj: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 Aŭgusto 2008 16:58

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 Aŭgusto 2008 17:06

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 Aŭgusto 2008 17:26

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 Aŭgusto 2008 00:26

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 Aŭgusto 2008 09:42

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .