Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Nederlands - Be patient

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsNederlands

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Be patient
Tekst
Opgestuurd door LadyD36
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door Sunnybebek

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

Titel
Wees geduldig
Vertaling
Nederlands

Vertaald door jollyo
Doel-taal: Nederlands

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
Details voor de vertaling
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 11 augustus 2008 10:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 augustus 2008 10:30

Lein
Aantal berichten: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 augustus 2008 11:18

LadyD36
Aantal berichten: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 augustus 2008 11:21

jollyo
Aantal berichten: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 augustus 2008 11:25

LadyD36
Aantal berichten: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 augustus 2008 16:58

kfeto
Aantal berichten: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 augustus 2008 17:06

kafetzou
Aantal berichten: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 augustus 2008 17:26

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 augustus 2008 00:26

jollyo
Aantal berichten: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 augustus 2008 09:42

Chantal
Aantal berichten: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .