Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Hollandaca - Be patient

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceHollandaca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Be patient
Metin
Öneri LadyD36
Kaynak dil: İngilizce Çeviri Sunnybebek

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

Başlık
Wees geduldig
Tercüme
Hollandaca

Çeviri jollyo
Hedef dil: Hollandaca

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
En son Lein tarafından onaylandı - 11 Ağustos 2008 10:13





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Ağustos 2008 10:30

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 Ağustos 2008 11:18

LadyD36
Mesaj Sayısı: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 Ağustos 2008 11:21

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 Ağustos 2008 11:25

LadyD36
Mesaj Sayısı: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 Ağustos 2008 16:58

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 Ağustos 2008 17:06

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 Ağustos 2008 17:26

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 Ağustos 2008 00:26

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 Ağustos 2008 09:42

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .