Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-डच - Be patient

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीडच

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Be patient
हरफ
LadyD36द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी Sunnybebekद्वारा अनुबाद गरिएको

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

शीर्षक
Wees geduldig
अनुबाद
डच

jollyoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
Validated by Lein - 2008年 अगस्त 11日 10:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 8日 10:30

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

2008年 अगस्त 8日 11:18

LadyD36
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

2008年 अगस्त 8日 11:21

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


2008年 अगस्त 8日 11:25

LadyD36
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

2008年 अगस्त 8日 16:58

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

2008年 अगस्त 8日 17:06

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

2008年 अगस्त 8日 17:26

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


2008年 अगस्त 9日 00:26

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



2008年 अगस्त 10日 09:42

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .