Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ολλανδικά - Be patient

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΟλλανδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Be patient
Κείμενο
Υποβλήθηκε από LadyD36
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από Sunnybebek

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

τίτλος
Wees geduldig
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από jollyo
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 11 Αύγουστος 2008 10:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Αύγουστος 2008 10:30

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 Αύγουστος 2008 11:18

LadyD36
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 Αύγουστος 2008 11:21

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 Αύγουστος 2008 11:25

LadyD36
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 Αύγουστος 2008 16:58

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 Αύγουστος 2008 17:06

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 Αύγουστος 2008 17:26

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 Αύγουστος 2008 00:26

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 Αύγουστος 2008 09:42

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .