Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-هولندي - Be patient

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيهولندي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Be patient
نص
إقترحت من طرف LadyD36
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف Sunnybebek

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

عنوان
Wees geduldig
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف jollyo
لغة الهدف: هولندي

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
ملاحظات حول الترجمة
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 11 آب 2008 10:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 آب 2008 10:30

Lein
عدد الرسائل: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 آب 2008 11:18

LadyD36
عدد الرسائل: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 آب 2008 11:21

jollyo
عدد الرسائل: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 آب 2008 11:25

LadyD36
عدد الرسائل: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 آب 2008 16:58

kfeto
عدد الرسائل: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 آب 2008 17:06

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 آب 2008 17:26

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 آب 2008 00:26

jollyo
عدد الرسائل: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 آب 2008 09:42

Chantal
عدد الرسائل: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .