Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Olandese - Be patient

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseOlandese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Be patient
Testo
Aggiunto da LadyD36
Lingua originale: Inglese Tradotto da Sunnybebek

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

Titolo
Wees geduldig
Traduzione
Olandese

Tradotto da jollyo
Lingua di destinazione: Olandese

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
Note sulla traduzione
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
Ultima convalida o modifica di Lein - 11 Agosto 2008 10:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Agosto 2008 10:30

Lein
Numero di messaggi: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 Agosto 2008 11:18

LadyD36
Numero di messaggi: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 Agosto 2008 11:21

jollyo
Numero di messaggi: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 Agosto 2008 11:25

LadyD36
Numero di messaggi: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 Agosto 2008 16:58

kfeto
Numero di messaggi: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 Agosto 2008 17:06

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 Agosto 2008 17:26

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 Agosto 2008 00:26

jollyo
Numero di messaggi: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 Agosto 2008 09:42

Chantal
Numero di messaggi: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .