Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Hollanti - Be patient

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiHollanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Be patient
Teksti
Lähettäjä LadyD36
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä Sunnybebek

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

Otsikko
Wees geduldig
Käännös
Hollanti

Kääntäjä jollyo
Kohdekieli: Hollanti

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
Huomioita käännöksestä
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 11 Elokuu 2008 10:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Elokuu 2008 10:30

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 Elokuu 2008 11:18

LadyD36
Viestien lukumäärä: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 Elokuu 2008 11:21

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 Elokuu 2008 11:25

LadyD36
Viestien lukumäärä: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 Elokuu 2008 16:58

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 Elokuu 2008 17:06

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 Elokuu 2008 17:26

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 Elokuu 2008 00:26

jollyo
Viestien lukumäärä: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 Elokuu 2008 09:42

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .