Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -オランダ語 - Be patient

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 オランダ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Be patient
テキスト
LadyD36様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Sunnybebek様が翻訳しました

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

タイトル
Wees geduldig
翻訳
オランダ語

jollyo様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
翻訳についてのコメント
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
最終承認・編集者 Lein - 2008年 8月 11日 10:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 8日 10:30

Lein
投稿数: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

2008年 8月 8日 11:18

LadyD36
投稿数: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

2008年 8月 8日 11:21

jollyo
投稿数: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


2008年 8月 8日 11:25

LadyD36
投稿数: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

2008年 8月 8日 16:58

kfeto
投稿数: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

2008年 8月 8日 17:06

kafetzou
投稿数: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

2008年 8月 8日 17:26

Tantine
投稿数: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


2008年 8月 9日 00:26

jollyo
投稿数: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



2008年 8月 10日 09:42

Chantal
投稿数: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .