Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Nederlansk - Be patient

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskNederlansk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Be patient
Tekst
Skrevet av LadyD36
Kildespråk: Engelsk Oversatt av Sunnybebek

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

Tittel
Wees geduldig
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av jollyo
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
Senest vurdert og redigert av Lein - 11 August 2008 10:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 August 2008 10:30

Lein
Antall Innlegg: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 August 2008 11:18

LadyD36
Antall Innlegg: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 August 2008 11:21

jollyo
Antall Innlegg: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 August 2008 11:25

LadyD36
Antall Innlegg: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 August 2008 16:58

kfeto
Antall Innlegg: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 August 2008 17:06

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 August 2008 17:26

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 August 2008 00:26

jollyo
Antall Innlegg: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 August 2008 09:42

Chantal
Antall Innlegg: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .