Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Olandų - Be patient

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųOlandų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Be patient
Tekstas
Pateikta LadyD36
Originalo kalba: Anglų Išvertė Sunnybebek

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

Pavadinimas
Wees geduldig
Vertimas
Olandų

Išvertė jollyo
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
Pastabos apie vertimą
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
Validated by Lein - 11 rugpjūtis 2008 10:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 rugpjūtis 2008 10:30

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 rugpjūtis 2008 11:18

LadyD36
Žinučių kiekis: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 rugpjūtis 2008 11:21

jollyo
Žinučių kiekis: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 rugpjūtis 2008 11:25

LadyD36
Žinučių kiekis: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 rugpjūtis 2008 16:58

kfeto
Žinučių kiekis: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 rugpjūtis 2008 17:06

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 rugpjūtis 2008 17:26

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 rugpjūtis 2008 00:26

jollyo
Žinučių kiekis: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 rugpjūtis 2008 09:42

Chantal
Žinučių kiekis: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .