Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Голландська - Be patient

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаГолландська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Be patient
Текст
Публікацію зроблено LadyD36
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено Sunnybebek

Be patient, I will come...without fail, be patient!..

Заголовок
Wees geduldig
Переклад
Голландська

Переклад зроблено jollyo
Мова, якою перекладати: Голландська

Wees geduldig, ik zal komen... zeker weten, wees geduldig!
Пояснення стосовно перекладу
letterlijk: 'zonder wegsterven', 'zonder afnemen'
Затверджено Lein - 11 Серпня 2008 10:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Серпня 2008 10:30

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Volgens mij betekent 'without fail' eerder 'zonder mankeren', zeker weten, daar kun je van opaan (zie ook dictionary.com).
Wat denk jij?
Tantine or Kafetzou, could you describe the meaning of 'without fail' for me?

CC: Tantine kafetzou

8 Серпня 2008 11:18

LadyD36
Кількість повідомлень: 3
Hi ik begrijp de betekenis al. thanks

8 Серпня 2008 11:21

jollyo
Кількість повідомлень: 330
Dag Marjolein,

Ik dacht eerder aan de uitleg:
houd niet op met geduldig te zijn, houd vol

My thoughts concerning 'without fail':
do not stop to be patient, keep on being patient... and therefore the Dutch: 'zonder einde'
What do you think?


8 Серпня 2008 11:25

LadyD36
Кількість повідомлень: 3
Dank je Marjolien

Die persoon die dat heeft geschreven zit in dienst, vandaar, en zegt dus tegen mij in het turks hier vertaald in het engels en nu in het nederlands ; wees geduldig ik kom weer terug wees geduldig

8 Серпня 2008 16:58

kfeto
Кількість повідомлень: 953
het wijkt te fel af van het origineel turks.
'without fail'/'mutlaka' wil zeggen 'voorzeker' en slaat op het 'komen', niet het volhouden.
misschien is het engels te dubbelzinnig vertaald.

8 Серпня 2008 17:06

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
without fail = have no doubt - I'll be there - 100%.

8 Серпня 2008 17:26

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Lein

"Without fail" as Kafetzou says, in this context means "have no doubt - I'll be there - 100%"

It literally means "zonder ontbreek" or without lacking.

Hope this helps
Bises
Tantine


9 Серпня 2008 00:26

jollyo
Кількість повідомлень: 330
On second thought, I think kfeto is right.
'Without fail' should be read in relation to the coming, not to being patient. (Thanks kfeto)
Therefore I would follow kafetzou here.
Translation adapted.



10 Серпня 2008 09:42

Chantal
Кількість повідомлень: 878
The translation now has the same meaning as both the Turkish and the English versions .