Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Islandeze-Anglisht - Er íslenskan þin ekki orðin góð ; Þú verður nú...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: IslandezeAnglisht

Kategori Chat

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Er íslenskan þin ekki orðin góð ; Þú verður nú...
Tekst
Prezantuar nga vikingsfrk
gjuha e tekstit origjinal: Islandeze

Er íslenskan þin ekki orðin góð
Þú verður nú að hitta mig eitthvað þegar þú kemur til Reykjavíkur, endilega láttu mig vita þegar þú kemur !
Við heyrumst seinna
Vërejtje rreth përkthimit
a girl from iceland that i know sent this to me in a message on myspace and i have no idea what it means

Titull
Didn't you improve your Icelandic?
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Bamsa
Përkthe në: Anglisht

Didn't you improve your Icelandic?
We should meet when you come to Reykjavík, please let me know when you arrive!
See you later
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 22 Tetor 2008 01:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Gusht 2008 19:21

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Bamsa,

What about using "improve" instead of "become better"?

25 Gusht 2008 19:49

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
You are right lilian,

maybe I can write:

Didn't you improve your Icelandic?

CC: lilian canale

15 Shtator 2008 14:13

annaon
Numri i postimeve: 6
"hitta mig eitthvað" does not mean "meet me somewhere", the meaning would be better conveyed by saying "we'll have to meet up <i>sometime</i> when you come to Reykjavik". (Annars líst mér bara vel á!)

2 Tetor 2008 20:37

Anna_Louise
Numri i postimeve: 23
The meaning isn't correct. It should be:

Has your icelandic not become good
You have to see me a little when you come to Reykjavíkur, please let me know when you arrive!
We'll talk later