Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Ісландська-Англійська - Er íslenskan þin ekki orðin góð ; Þú verður nú...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІсландськаАнглійська

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Er íslenskan þin ekki orðin góð ; Þú verður nú...
Текст
Публікацію зроблено vikingsfrk
Мова оригіналу: Ісландська

Er íslenskan þin ekki orðin góð
Þú verður nú að hitta mig eitthvað þegar þú kemur til Reykjavíkur, endilega láttu mig vita þegar þú kemur !
Við heyrumst seinna
Пояснення стосовно перекладу
a girl from iceland that i know sent this to me in a message on myspace and i have no idea what it means

Заголовок
Didn't you improve your Icelandic?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Bamsa
Мова, якою перекладати: Англійська

Didn't you improve your Icelandic?
We should meet when you come to Reykjavík, please let me know when you arrive!
See you later
Затверджено lilian canale - 22 Жовтня 2008 01:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Серпня 2008 19:21

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Bamsa,

What about using "improve" instead of "become better"?

25 Серпня 2008 19:49

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
You are right lilian,

maybe I can write:

Didn't you improve your Icelandic?

CC: lilian canale

15 Вересня 2008 14:13

annaon
Кількість повідомлень: 6
"hitta mig eitthvað" does not mean "meet me somewhere", the meaning would be better conveyed by saying "we'll have to meet up <i>sometime</i> when you come to Reykjavik". (Annars líst mér bara vel á!)

2 Жовтня 2008 20:37

Anna_Louise
Кількість повідомлень: 23
The meaning isn't correct. It should be:

Has your icelandic not become good
You have to see me a little when you come to Reykjavíkur, please let me know when you arrive!
We'll talk later