Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - ben sevdanın oturduÄŸu sokakta oturuyorum geceler...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Poezi

Titull
ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...
Tekst
Prezantuar nga megaboy006
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
gecenin efkarı iniyor perde perde
sevdanın hayali vuruyor arada bir içime
Vërejtje rreth përkthimit
ibrahim sadrinin bir şiiridir çok seviyorum ingilizcesi eğer olursa bunu türkiye dışındaki yabancı arkadaşlara göndermek istiyorum.

Titull
ach ach ach
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

I live in the street where passion resides.
The nights never end, I never sleep.
The sorrow of the night descends like a curtain.
A passion-induced vision occasionally takes over my heart.
Vërejtje rreth përkthimit
i took some liberties to come up with a decent english text
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 18 Korrik 2008 03:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Korrik 2008 22:09

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi kfeto,

"The night's sorrow " should be "the night sorrow" or "the sorrow of the night"

Which one do you like better?
And perhaps you should omit "the" before "nights" in the second line.

The rest is fine to me.

17 Korrik 2008 03:54

Rise
Numri i postimeve: 126
Excellent

17 Korrik 2008 07:46

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Maybe "vision" would be better than "dream".

17 Korrik 2008 12:46

kfeto
Numri i postimeve: 953
it's been approved so you or lilian should change it.

18 Korrik 2008 03:26

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK - I did.