Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - ben sevdanın oturduÄŸu sokakta oturuyorum geceler...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Poesia

Título
ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...
Texto
Enviado por megaboy006
Língua de origem: Turco

ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
gecenin efkarı iniyor perde perde
sevdanın hayali vuruyor arada bir içime
Notas sobre a tradução
ibrahim sadrinin bir şiiridir çok seviyorum ingilizcesi eğer olursa bunu türkiye dışındaki yabancı arkadaşlara göndermek istiyorum.

Título
ach ach ach
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Língua alvo: Inglês

I live in the street where passion resides.
The nights never end, I never sleep.
The sorrow of the night descends like a curtain.
A passion-induced vision occasionally takes over my heart.
Notas sobre a tradução
i took some liberties to come up with a decent english text
Última validação ou edição por kafetzou - 18 Julho 2008 03:25





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Julho 2008 22:09

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi kfeto,

"The night's sorrow " should be "the night sorrow" or "the sorrow of the night"

Which one do you like better?
And perhaps you should omit "the" before "nights" in the second line.

The rest is fine to me.

17 Julho 2008 03:54

Rise
Número de mensagens: 126
Excellent

17 Julho 2008 07:46

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Maybe "vision" would be better than "dream".

17 Julho 2008 12:46

kfeto
Número de mensagens: 953
it's been approved so you or lilian should change it.

18 Julho 2008 03:26

kafetzou
Número de mensagens: 7963
OK - I did.