Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - ben sevdanın oturduÄŸu sokakta oturuyorum geceler...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Poesi

Titel
ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...
Tekst
Tilmeldt af megaboy006
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
gecenin efkarı iniyor perde perde
sevdanın hayali vuruyor arada bir içime
Bemærkninger til oversættelsen
ibrahim sadrinin bir şiiridir çok seviyorum ingilizcesi eğer olursa bunu türkiye dışındaki yabancı arkadaşlara göndermek istiyorum.

Titel
ach ach ach
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kfeto
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I live in the street where passion resides.
The nights never end, I never sleep.
The sorrow of the night descends like a curtain.
A passion-induced vision occasionally takes over my heart.
Bemærkninger til oversættelsen
i took some liberties to come up with a decent english text
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 18 Juli 2008 03:25





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 Juli 2008 22:09

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi kfeto,

"The night's sorrow " should be "the night sorrow" or "the sorrow of the night"

Which one do you like better?
And perhaps you should omit "the" before "nights" in the second line.

The rest is fine to me.

17 Juli 2008 03:54

Rise
Antal indlæg: 126
Excellent

17 Juli 2008 07:46

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Maybe "vision" would be better than "dream".

17 Juli 2008 12:46

kfeto
Antal indlæg: 953
it's been approved so you or lilian should change it.

18 Juli 2008 03:26

kafetzou
Antal indlæg: 7963
OK - I did.