Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Poëzie

Titel
ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...
Tekst
Opgestuurd door megaboy006
Uitgangs-taal: Turks

ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
gecenin efkarı iniyor perde perde
sevdanın hayali vuruyor arada bir içime
Details voor de vertaling
ibrahim sadrinin bir şiiridir çok seviyorum ingilizcesi eğer olursa bunu türkiye dışındaki yabancı arkadaşlara göndermek istiyorum.

Titel
ach ach ach
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

I live in the street where passion resides.
The nights never end, I never sleep.
The sorrow of the night descends like a curtain.
A passion-induced vision occasionally takes over my heart.
Details voor de vertaling
i took some liberties to come up with a decent english text
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 18 juli 2008 03:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 juli 2008 22:09

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi kfeto,

"The night's sorrow " should be "the night sorrow" or "the sorrow of the night"

Which one do you like better?
And perhaps you should omit "the" before "nights" in the second line.

The rest is fine to me.

17 juli 2008 03:54

Rise
Aantal berichten: 126
Excellent

17 juli 2008 07:46

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Maybe "vision" would be better than "dream".

17 juli 2008 12:46

kfeto
Aantal berichten: 953
it's been approved so you or lilian should change it.

18 juli 2008 03:26

kafetzou
Aantal berichten: 7963
OK - I did.