Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - ben sevdanın oturduÄŸu sokakta oturuyorum geceler...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류

제목
ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...
본문
megaboy006에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
gecenin efkarı iniyor perde perde
sevdanın hayali vuruyor arada bir içime
이 번역물에 관한 주의사항
ibrahim sadrinin bir şiiridir çok seviyorum ingilizcesi eğer olursa bunu türkiye dışındaki yabancı arkadaşlara göndermek istiyorum.

제목
ach ach ach
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I live in the street where passion resides.
The nights never end, I never sleep.
The sorrow of the night descends like a curtain.
A passion-induced vision occasionally takes over my heart.
이 번역물에 관한 주의사항
i took some liberties to come up with a decent english text
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 18일 03:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 16일 22:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto,

"The night's sorrow " should be "the night sorrow" or "the sorrow of the night"

Which one do you like better?
And perhaps you should omit "the" before "nights" in the second line.

The rest is fine to me.

2008년 7월 17일 03:54

Rise
게시물 갯수: 126
Excellent

2008년 7월 17일 07:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Maybe "vision" would be better than "dream".

2008년 7월 17일 12:46

kfeto
게시물 갯수: 953
it's been approved so you or lilian should change it.

2008년 7월 18일 03:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - I did.