Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - ben sevdanın oturduÄŸu sokakta oturuyorum geceler...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Poezja

Tytuł
ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...
Tekst
Wprowadzone przez megaboy006
Język źródłowy: Turecki

ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
gecenin efkarı iniyor perde perde
sevdanın hayali vuruyor arada bir içime
Uwagi na temat tłumaczenia
ibrahim sadrinin bir şiiridir çok seviyorum ingilizcesi eğer olursa bunu türkiye dışındaki yabancı arkadaşlara göndermek istiyorum.

Tytuł
ach ach ach
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

I live in the street where passion resides.
The nights never end, I never sleep.
The sorrow of the night descends like a curtain.
A passion-induced vision occasionally takes over my heart.
Uwagi na temat tłumaczenia
i took some liberties to come up with a decent english text
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 18 Lipiec 2008 03:25





Ostatni Post

Autor
Post

16 Lipiec 2008 22:09

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi kfeto,

"The night's sorrow " should be "the night sorrow" or "the sorrow of the night"

Which one do you like better?
And perhaps you should omit "the" before "nights" in the second line.

The rest is fine to me.

17 Lipiec 2008 03:54

Rise
Liczba postów: 126
Excellent

17 Lipiec 2008 07:46

kafetzou
Liczba postów: 7963
Maybe "vision" would be better than "dream".

17 Lipiec 2008 12:46

kfeto
Liczba postów: 953
it's been approved so you or lilian should change it.

18 Lipiec 2008 03:26

kafetzou
Liczba postów: 7963
OK - I did.