Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - ben sevdanın oturduÄŸu sokakta oturuyorum geceler...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Poesía

Título
ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...
Texto
Propuesto por megaboy006
Idioma de origen: Turco

ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
gecenin efkarı iniyor perde perde
sevdanın hayali vuruyor arada bir içime
Nota acerca de la traducción
ibrahim sadrinin bir şiiridir çok seviyorum ingilizcesi eğer olursa bunu türkiye dışındaki yabancı arkadaşlara göndermek istiyorum.

Título
ach ach ach
Traducción
Inglés

Traducido por kfeto
Idioma de destino: Inglés

I live in the street where passion resides.
The nights never end, I never sleep.
The sorrow of the night descends like a curtain.
A passion-induced vision occasionally takes over my heart.
Nota acerca de la traducción
i took some liberties to come up with a decent english text
Última validación o corrección por kafetzou - 18 Julio 2008 03:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Julio 2008 22:09

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi kfeto,

"The night's sorrow " should be "the night sorrow" or "the sorrow of the night"

Which one do you like better?
And perhaps you should omit "the" before "nights" in the second line.

The rest is fine to me.

17 Julio 2008 03:54

Rise
Cantidad de envíos: 126
Excellent

17 Julio 2008 07:46

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Maybe "vision" would be better than "dream".

17 Julio 2008 12:46

kfeto
Cantidad de envíos: 953
it's been approved so you or lilian should change it.

18 Julio 2008 03:26

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
OK - I did.