Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Poetry

Kichwa
ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...
Nakala
Tafsiri iliombwa na megaboy006
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
gecenin efkarı iniyor perde perde
sevdanın hayali vuruyor arada bir içime
Maelezo kwa mfasiri
ibrahim sadrinin bir şiiridir çok seviyorum ingilizcesi eğer olursa bunu türkiye dışındaki yabancı arkadaşlara göndermek istiyorum.

Kichwa
ach ach ach
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I live in the street where passion resides.
The nights never end, I never sleep.
The sorrow of the night descends like a curtain.
A passion-induced vision occasionally takes over my heart.
Maelezo kwa mfasiri
i took some liberties to come up with a decent english text
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 18 Julai 2008 03:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Julai 2008 22:09

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi kfeto,

"The night's sorrow " should be "the night sorrow" or "the sorrow of the night"

Which one do you like better?
And perhaps you should omit "the" before "nights" in the second line.

The rest is fine to me.

17 Julai 2008 03:54

Rise
Idadi ya ujumbe: 126
Excellent

17 Julai 2008 07:46

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Maybe "vision" would be better than "dream".

17 Julai 2008 12:46

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
it's been approved so you or lilian should change it.

18 Julai 2008 03:26

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OK - I did.