Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Poezio

Titolo
ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...
Teksto
Submetigx per megaboy006
Font-lingvo: Turka

ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
gecenin efkarı iniyor perde perde
sevdanın hayali vuruyor arada bir içime
Rimarkoj pri la traduko
ibrahim sadrinin bir şiiridir çok seviyorum ingilizcesi eğer olursa bunu türkiye dışındaki yabancı arkadaşlara göndermek istiyorum.

Titolo
ach ach ach
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

I live in the street where passion resides.
The nights never end, I never sleep.
The sorrow of the night descends like a curtain.
A passion-induced vision occasionally takes over my heart.
Rimarkoj pri la traduko
i took some liberties to come up with a decent english text
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 18 Julio 2008 03:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Julio 2008 22:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi kfeto,

"The night's sorrow " should be "the night sorrow" or "the sorrow of the night"

Which one do you like better?
And perhaps you should omit "the" before "nights" in the second line.

The rest is fine to me.

17 Julio 2008 03:54

Rise
Nombro da afiŝoj: 126
Excellent

17 Julio 2008 07:46

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Maybe "vision" would be better than "dream".

17 Julio 2008 12:46

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
it's been approved so you or lilian should change it.

18 Julio 2008 03:26

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK - I did.