Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - ben sevdanın oturduÄŸu sokakta oturuyorum geceler...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...
متن
megaboy006 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
gecenin efkarı iniyor perde perde
sevdanın hayali vuruyor arada bir içime
ملاحظاتی درباره ترجمه
ibrahim sadrinin bir şiiridir çok seviyorum ingilizcesi eğer olursa bunu türkiye dışındaki yabancı arkadaşlara göndermek istiyorum.

عنوان
ach ach ach
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I live in the street where passion resides.
The nights never end, I never sleep.
The sorrow of the night descends like a curtain.
A passion-induced vision occasionally takes over my heart.
ملاحظاتی درباره ترجمه
i took some liberties to come up with a decent english text
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 18 جولای 2008 03:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 جولای 2008 22:09

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi kfeto,

"The night's sorrow " should be "the night sorrow" or "the sorrow of the night"

Which one do you like better?
And perhaps you should omit "the" before "nights" in the second line.

The rest is fine to me.

17 جولای 2008 03:54

Rise
تعداد پیامها: 126
Excellent

17 جولای 2008 07:46

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Maybe "vision" would be better than "dream".

17 جولای 2008 12:46

kfeto
تعداد پیامها: 953
it's been approved so you or lilian should change it.

18 جولای 2008 03:26

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK - I did.