Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - ben sevdanın oturduÄŸu sokakta oturuyorum geceler...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה שירה

שם
ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...
טקסט
נשלח על ידי megaboy006
שפת המקור: טורקית

ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
gecenin efkarı iniyor perde perde
sevdanın hayali vuruyor arada bir içime
הערות לגבי התרגום
ibrahim sadrinin bir şiiridir çok seviyorum ingilizcesi eğer olursa bunu türkiye dışındaki yabancı arkadaşlara göndermek istiyorum.

שם
ach ach ach
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: אנגלית

I live in the street where passion resides.
The nights never end, I never sleep.
The sorrow of the night descends like a curtain.
A passion-induced vision occasionally takes over my heart.
הערות לגבי התרגום
i took some liberties to come up with a decent english text
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 18 יולי 2008 03:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 יולי 2008 22:09

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi kfeto,

"The night's sorrow " should be "the night sorrow" or "the sorrow of the night"

Which one do you like better?
And perhaps you should omit "the" before "nights" in the second line.

The rest is fine to me.

17 יולי 2008 03:54

Rise
מספר הודעות: 126
Excellent

17 יולי 2008 07:46

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Maybe "vision" would be better than "dream".

17 יולי 2008 12:46

kfeto
מספר הודעות: 953
it's been approved so you or lilian should change it.

18 יולי 2008 03:26

kafetzou
מספר הודעות: 7963
OK - I did.