Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - ben sevdanın oturduÄŸu sokakta oturuyorum geceler...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Dichtung

Titel
ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum geceler...
Text
Übermittelt von megaboy006
Herkunftssprache: Türkisch

ben sevdanın oturduğu sokakta oturuyorum
geceler hiç bitmiyor ben hiç uyumuyorum
gecenin efkarı iniyor perde perde
sevdanın hayali vuruyor arada bir içime
Bemerkungen zur Übersetzung
ibrahim sadrinin bir şiiridir çok seviyorum ingilizcesi eğer olursa bunu türkiye dışındaki yabancı arkadaşlara göndermek istiyorum.

Titel
ach ach ach
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kfeto
Zielsprache: Englisch

I live in the street where passion resides.
The nights never end, I never sleep.
The sorrow of the night descends like a curtain.
A passion-induced vision occasionally takes over my heart.
Bemerkungen zur Übersetzung
i took some liberties to come up with a decent english text
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 18 Juli 2008 03:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Juli 2008 22:09

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi kfeto,

"The night's sorrow " should be "the night sorrow" or "the sorrow of the night"

Which one do you like better?
And perhaps you should omit "the" before "nights" in the second line.

The rest is fine to me.

17 Juli 2008 03:54

Rise
Anzahl der Beiträge: 126
Excellent

17 Juli 2008 07:46

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Maybe "vision" would be better than "dream".

17 Juli 2008 12:46

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
it's been approved so you or lilian should change it.

18 Juli 2008 03:26

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
OK - I did.