Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha daneze - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSpanjishtGreqishtFrengjishtGjuha danezeItalishtGjuha LatineArabishtPersishtja

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Titull
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Tekst
Prezantuar nga gamine
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Vërejtje rreth përkthimit
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Titull
Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er ...
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Gjuha daneze

Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er en himmelsk krop i det store univers.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Anita_Luciano - 6 Korrik 2008 21:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Korrik 2008 14:45

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
jeg ville have valgt at lade "fighter" stå på engelsk, altså uden at oversætte det.

6 Korrik 2008 15:37

gamine
Numri i postimeve: 4611
Kan man godt sige det på dansk. Det vidste jeg altså ikke. Jeg synes, at dansk bliver mere og mere "english-mindet".Men jeg stoler på dig og retter.

6 Korrik 2008 16:17

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Ja der er en del ord, der for så vidt er blevet oversat fra engelsk, men hvor man stadigvæk oftest bruger det engelske ord i stedet for det danske.

Jeg er nok nødt til også at bede dig rette "overlevende" - dog ikke til det engelske ord, men til "overlever". En overlevende er én der allerede har overlevet et eller andet (en ulykke, en krig eller andet), hvorimod en overlever er én, der holder hovedet oppe og klarer skærerne ligemeget hvad nu end, vedkommende vil blive udsat for.

6 Korrik 2008 19:44

gamine
Numri i postimeve: 4611
Jeg retter. Sikke en masse ting jeg skal huske. Tak Anita