Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Данська - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІспанськаГрецькаФранцузькаДанськаІталійськаЛатинськаАрабськаПерська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Текст
Публікацію зроблено gamine
Мова оригіналу: Англійська

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Пояснення стосовно перекладу
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Заголовок
Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er ...
Переклад
Данська

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Данська

Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er en himmelsk krop i det store univers.
Затверджено Anita_Luciano - 6 Липня 2008 21:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Липня 2008 14:45

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
jeg ville have valgt at lade "fighter" stå på engelsk, altså uden at oversætte det.

6 Липня 2008 15:37

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Kan man godt sige det på dansk. Det vidste jeg altså ikke. Jeg synes, at dansk bliver mere og mere "english-mindet".Men jeg stoler på dig og retter.

6 Липня 2008 16:17

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Ja der er en del ord, der for så vidt er blevet oversat fra engelsk, men hvor man stadigvæk oftest bruger det engelske ord i stedet for det danske.

Jeg er nok nødt til også at bede dig rette "overlevende" - dog ikke til det engelske ord, men til "overlever". En overlevende er én der allerede har overlevet et eller andet (en ulykke, en krig eller andet), hvorimod en overlever er én, der holder hovedet oppe og klarer skærerne ligemeget hvad nu end, vedkommende vil blive udsat for.

6 Липня 2008 19:44

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Jeg retter. Sikke en masse ting jeg skal huske. Tak Anita