Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Tanska - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiEspanjaKreikkaRanskaTanskaItaliaLatinaArabiaPersian kieli

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Teksti
Lähettäjä gamine
Alkuperäinen kieli: Englanti

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Huomioita käännöksestä
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Otsikko
Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er ...
Käännös
Tanska

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Tanska

Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er en himmelsk krop i det store univers.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 6 Heinäkuu 2008 21:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Heinäkuu 2008 14:45

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
jeg ville have valgt at lade "fighter" stå på engelsk, altså uden at oversætte det.

6 Heinäkuu 2008 15:37

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Kan man godt sige det på dansk. Det vidste jeg altså ikke. Jeg synes, at dansk bliver mere og mere "english-mindet".Men jeg stoler på dig og retter.

6 Heinäkuu 2008 16:17

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Ja der er en del ord, der for så vidt er blevet oversat fra engelsk, men hvor man stadigvæk oftest bruger det engelske ord i stedet for det danske.

Jeg er nok nødt til også at bede dig rette "overlevende" - dog ikke til det engelske ord, men til "overlever". En overlevende er én der allerede har overlevet et eller andet (en ulykke, en krig eller andet), hvorimod en overlever er én, der holder hovedet oppe og klarer skærerne ligemeget hvad nu end, vedkommende vil blive udsat for.

6 Heinäkuu 2008 19:44

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Jeg retter. Sikke en masse ting jeg skal huske. Tak Anita