Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Espanja - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiEspanjaKreikkaRanskaTanskaItaliaLatinaArabiaPersian kieli

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Teksti
Lähettäjä frø
Alkuperäinen kieli: Englanti

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Huomioita käännöksestä
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Otsikko
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Käännös
Espanja

Kääntäjä Alvaro1983
Kohdekieli: Espanja

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 5 Heinäkuu 2008 02:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Heinäkuu 2008 19:38

pegasus666
Viestien lukumäärä: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 Heinäkuu 2008 20:22

Alvaro1983
Viestien lukumäärä: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 Heinäkuu 2008 02:28

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.