Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스페인어 - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어그리스어프랑스어덴마크어이탈리아어라틴어아라비아어페르시아어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
본문
frø에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
이 번역물에 관한 주의사항
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

제목
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
번역
스페인어

Alvaro1983에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 5일 02:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 4일 19:38

pegasus666
게시물 갯수: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

2008년 7월 4일 20:22

Alvaro1983
게시물 갯수: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

2008년 7월 5일 02:28

guilon
게시물 갯수: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.