Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΙσπανικάΕλληνικάΓαλλικάΔανέζικαΙταλικάΛατινικάΑραβικάΠερσική γλώσσα

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από frø
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

τίτλος
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Alvaro1983
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 5 Ιούλιος 2008 02:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιούλιος 2008 19:38

pegasus666
Αριθμός μηνυμάτων: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 Ιούλιος 2008 20:22

Alvaro1983
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 Ιούλιος 2008 02:28

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.