Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Испански - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиИспанскиГръцкиФренскиДатскиИталианскиЛатинскиАрабскиПерсийски език

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Заглавие
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Текст
Предоставено от frø
Език, от който се превежда: Английски

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Забележки за превода
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Заглавие
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Превод
Испански

Преведено от Alvaro1983
Желан език: Испански

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
За последен път се одобри от guilon - 5 Юли 2008 02:28





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Юли 2008 19:38

pegasus666
Общо мнения: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 Юли 2008 20:22

Alvaro1983
Общо мнения: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 Юли 2008 02:28

guilon
Общо мнения: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.