Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीस्पेनीयुनानेलीफ्रान्सेलीडेनिसइतालियनLatinअरबीPersian language

Category Thoughts - Love / Friendship

शीर्षक
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
हरफ
frøद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

शीर्षक
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
अनुबाद
स्पेनी

Alvaro1983द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
Validated by guilon - 2008年 जुलाई 5日 02:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 4日 19:38

pegasus666
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

2008年 जुलाई 4日 20:22

Alvaro1983
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

2008年 जुलाई 5日 02:28

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.