Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Spanisch - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischSpanischGriechischFranzösischDänischItalienischLateinArabischPersische Sprache

Kategorie Gedanken - Liebe / Freundschaft

Titel
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Text
Übermittelt von frø
Herkunftssprache: Englisch

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Bemerkungen zur Übersetzung
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Titel
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von Alvaro1983
Zielsprache: Spanisch

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von guilon - 5 Juli 2008 02:28





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Juli 2008 19:38

pegasus666
Anzahl der Beiträge: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 Juli 2008 20:22

Alvaro1983
Anzahl der Beiträge: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 Juli 2008 02:28

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.