Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Spaniolă - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSpaniolăGreacăFrancezăDanezăItalianăLimba latinăArabăLimba persană

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Text
Înscris de frø
Limba sursă: Engleză

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Observaţii despre traducere
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Titlu
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de Alvaro1983
Limba ţintă: Spaniolă

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 5 Iulie 2008 02:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Iulie 2008 19:38

pegasus666
Numărul mesajelor scrise: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 Iulie 2008 20:22

Alvaro1983
Numărul mesajelor scrise: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 Iulie 2008 02:28

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.