Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Іспанська - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІспанськаГрецькаФранцузькаДанськаІталійськаЛатинськаАрабськаПерська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Текст
Публікацію зроблено frø
Мова оригіналу: Англійська

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Пояснення стосовно перекладу
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Заголовок
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено Alvaro1983
Мова, якою перекладати: Іспанська

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
Затверджено guilon - 5 Липня 2008 02:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Липня 2008 19:38

pegasus666
Кількість повідомлень: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 Липня 2008 20:22

Alvaro1983
Кількість повідомлень: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 Липня 2008 02:28

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.