Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Espanhol - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsEspanholGregoFrancêsDinamarquêsItalianoLatimÁrabePersa (farsi)

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Texto
Enviado por frø
Idioma de origem: Inglês

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Notas sobre a tradução
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Título
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Tradução
Espanhol

Traduzido por Alvaro1983
Idioma alvo: Espanhol

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
Último validado ou editado por guilon - 5 Julho 2008 02:28





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Julho 2008 19:38

pegasus666
Número de Mensagens: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 Julho 2008 20:22

Alvaro1983
Número de Mensagens: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 Julho 2008 02:28

guilon
Número de Mensagens: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.