Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKihispaniaKigirikiKifaransaKideniKiitalianoKilatiniKiarabuKiajemi

Category Thoughts - Love / Friendship

Kichwa
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Nakala
Tafsiri iliombwa na frø
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Maelezo kwa mfasiri
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Kichwa
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na Alvaro1983
Lugha inayolengwa: Kihispania

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 5 Julai 2008 02:28





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Julai 2008 19:38

pegasus666
Idadi ya ujumbe: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 Julai 2008 20:22

Alvaro1983
Idadi ya ujumbe: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 Julai 2008 02:28

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.