Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kideni - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKihispaniaKigirikiKifaransaKideniKiitalianoKilatiniKiarabuKiajemi

Category Thoughts - Love / Friendship

Kichwa
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Nakala
Tafsiri iliombwa na gamine
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Maelezo kwa mfasiri
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Kichwa
Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er ...
Tafsiri
Kideni

Ilitafsiriwa na gamine
Lugha inayolengwa: Kideni

Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er en himmelsk krop i det store univers.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Anita_Luciano - 6 Julai 2008 21:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Julai 2008 14:45

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
jeg ville have valgt at lade "fighter" stå på engelsk, altså uden at oversætte det.

6 Julai 2008 15:37

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Kan man godt sige det på dansk. Det vidste jeg altså ikke. Jeg synes, at dansk bliver mere og mere "english-mindet".Men jeg stoler på dig og retter.

6 Julai 2008 16:17

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Ja der er en del ord, der for så vidt er blevet oversat fra engelsk, men hvor man stadigvæk oftest bruger det engelske ord i stedet for det danske.

Jeg er nok nødt til også at bede dig rette "overlevende" - dog ikke til det engelske ord, men til "overlever". En overlevende er én der allerede har overlevet et eller andet (en ulykke, en krig eller andet), hvorimod en overlever er én, der holder hovedet oppe og klarer skærerne ligemeget hvad nu end, vedkommende vil blive udsat for.

6 Julai 2008 19:44

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Jeg retter. Sikke en masse ting jeg skal huske. Tak Anita