Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Danès - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellàGrecFrancèsDanèsItaliàLlatíÀrabLlengua persa

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Text
Enviat per gamine
Idioma orígen: Anglès

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Notes sobre la traducció
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Títol
Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er ...
Traducció
Danès

Traduït per gamine
Idioma destí: Danès

Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er en himmelsk krop i det store univers.
Darrera validació o edició per Anita_Luciano - 6 Juliol 2008 21:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Juliol 2008 14:45

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
jeg ville have valgt at lade "fighter" stå på engelsk, altså uden at oversætte det.

6 Juliol 2008 15:37

gamine
Nombre de missatges: 4611
Kan man godt sige det på dansk. Det vidste jeg altså ikke. Jeg synes, at dansk bliver mere og mere "english-mindet".Men jeg stoler på dig og retter.

6 Juliol 2008 16:17

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Ja der er en del ord, der for så vidt er blevet oversat fra engelsk, men hvor man stadigvæk oftest bruger det engelske ord i stedet for det danske.

Jeg er nok nødt til også at bede dig rette "overlevende" - dog ikke til det engelske ord, men til "overlever". En overlevende er én der allerede har overlevet et eller andet (en ulykke, en krig eller andet), hvorimod en overlever er én, der holder hovedet oppe og klarer skærerne ligemeget hvad nu end, vedkommende vil blive udsat for.

6 Juliol 2008 19:44

gamine
Nombre de missatges: 4611
Jeg retter. Sikke en masse ting jeg skal huske. Tak Anita