Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Danca - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİspanyolcaYunancaFransızcaDancaİtalyancaLatinceArapçaFarsça

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Metin
Öneri gamine
Kaynak dil: İngilizce

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Başlık
Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er ...
Tercüme
Danca

Çeviri gamine
Hedef dil: Danca

Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er en himmelsk krop i det store univers.
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 6 Temmuz 2008 21:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Temmuz 2008 14:45

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
jeg ville have valgt at lade "fighter" stå på engelsk, altså uden at oversætte det.

6 Temmuz 2008 15:37

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Kan man godt sige det på dansk. Det vidste jeg altså ikke. Jeg synes, at dansk bliver mere og mere "english-mindet".Men jeg stoler på dig og retter.

6 Temmuz 2008 16:17

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Ja der er en del ord, der for så vidt er blevet oversat fra engelsk, men hvor man stadigvæk oftest bruger det engelske ord i stedet for det danske.

Jeg er nok nødt til også at bede dig rette "overlevende" - dog ikke til det engelske ord, men til "overlever". En overlevende er én der allerede har overlevet et eller andet (en ulykke, en krig eller andet), hvorimod en overlever er én, der holder hovedet oppe og klarer skærerne ligemeget hvad nu end, vedkommende vil blive udsat for.

6 Temmuz 2008 19:44

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Jeg retter. Sikke en masse ting jeg skal huske. Tak Anita