Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-دانمارکی - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیاسپانیولییونانیفرانسویدانمارکیایتالیاییلاتینعربیفارسی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
متن
gamine پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

عنوان
Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er ...
ترجمه
دانمارکی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er en himmelsk krop i det store univers.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 6 جولای 2008 21:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 جولای 2008 14:45

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
jeg ville have valgt at lade "fighter" stå på engelsk, altså uden at oversætte det.

6 جولای 2008 15:37

gamine
تعداد پیامها: 4611
Kan man godt sige det på dansk. Det vidste jeg altså ikke. Jeg synes, at dansk bliver mere og mere "english-mindet".Men jeg stoler på dig og retter.

6 جولای 2008 16:17

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Ja der er en del ord, der for så vidt er blevet oversat fra engelsk, men hvor man stadigvæk oftest bruger det engelske ord i stedet for det danske.

Jeg er nok nødt til også at bede dig rette "overlevende" - dog ikke til det engelske ord, men til "overlever". En overlevende er én der allerede har overlevet et eller andet (en ulykke, en krig eller andet), hvorimod en overlever er én, der holder hovedet oppe og klarer skærerne ligemeget hvad nu end, vedkommende vil blive udsat for.

6 جولای 2008 19:44

gamine
تعداد پیامها: 4611
Jeg retter. Sikke en masse ting jeg skal huske. Tak Anita