Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Spanjisht - Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeSpanjisht

Titull
Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...
Tekst
Prezantuar nga Kayanne
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que ser sua por inteiro e completamente.Eu te amo, e cada vez mais,chego a ficar sem jeito.Me ama?
Eu te amo!

Titull
¿Me sustentas?
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

¿Me sustentas? Te necesito para amarme y tengo que ser tuya por entero y completamente. Te quiero y cada vez más, hasta me da vergüenza.
¿Me quieres?
¡Yo te quiero!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 16 Korrik 2008 20:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Korrik 2008 17:21

joannakendall
Numri i postimeve: 18
the portuguese "te amo" should not be translated to "te quiero" but to the Spanish "te amo". In Spanish both mean I love you, but with very different connotations.

9 Korrik 2008 19:08

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Joanna,

In Spanish both have exactly the same meaning.
I don't underdstand what those different connotations are.
Could you explain that, please?

9 Korrik 2008 19:09

lilian canale
Numri i postimeve: 14972

10 Korrik 2008 00:45

pirulito
Numri i postimeve: 1180
"¿Me sustentas?" y "Te necesito para amarme" son dos frases ambiguas.

10 Korrik 2008 22:03

gapita
Numri i postimeve: 21
In portuguese : "te quero" mean: "i want you"
and "te amo" means: I love you.

10 Korrik 2008 22:59

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
So what's wrong with the translation, gapita?

CC: gapita

10 Korrik 2008 23:03

guilon
Numri i postimeve: 1549
How does a Brazilian understand this sentence "Me sustenta"? Because I don't get it, and in Spanish it is too moot within this context.

10 Korrik 2008 23:06

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Sustentar como a um teto usando-se uma coluna ou pagar as contas de/alimentar outra pessoa.
Impossível saber qual delas é neste caso.

11 Korrik 2008 00:19

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Yes, Guilon, that "sustentas" puzzled me too.

It's not clear in Portuguese either.
Into Spanish it may be translated as:
"sostener", "apoyar" or "defender".
But it also may mean "sustentar" (supplying food and what is necessary to live.)

So, I'm not really sure on how to translate that to convey the original.

Any ideas are welcome!

11 Korrik 2008 00:45

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
That's what I said, but not as clearly as you did, Lili.

11 Korrik 2008 05:59

gapita
Numri i postimeve: 21
Não me parece que o sentido da frase traduzida para espanhol esteja de acordo com o sentido do "português-brasil".
Em espanhol "te quiero" tem o mesmo significado que "te amo"? ...
O espanhol não está longe do português.. parece me que (em espanhol), para cada expressão existe um sentido diferente..(assim como na língua portuguesa)
Não sou perita, peço desculpa se estiver a dizer algum disparate!

"(...)Te amo, cada vez más hasta me da vergüenza.
¿me amas?
¡Yo te amo!"


11 Korrik 2008 06:03

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Sim, Gapita. "te quiero" em español tem o significado de "te amo".
Veja aqui uma breve explicação do Guilon, especialista em español e português (assim como a tradutora deste texto).

CC: gapita

I hope I am not intruding into your discussion, I just wanted to explain this:

Te quiero/ te amo = I love you

Te deseo / Tengo ganas de ti = I want you

This works in the same way in all of the Spanish speaking countries, "te quiero" means always "I love you"

11 Korrik 2008 06:07

gapita
Numri i postimeve: 21
ok!
Parece-me "justo" então! ^_^

Obrigada pelo esclarecimento!

11 Korrik 2008 06:12

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Iguales pero no idénticas.