Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Spagnolo - Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoSpagnolo

Titolo
Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...
Testo
Aggiunto da Kayanne
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que ser sua por inteiro e completamente.Eu te amo, e cada vez mais,chego a ficar sem jeito.Me ama?
Eu te amo!

Titolo
¿Me sustentas?
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo

¿Me sustentas? Te necesito para amarme y tengo que ser tuya por entero y completamente. Te quiero y cada vez más, hasta me da vergüenza.
¿Me quieres?
¡Yo te quiero!
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 16 Luglio 2008 20:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Luglio 2008 17:21

joannakendall
Numero di messaggi: 18
the portuguese "te amo" should not be translated to "te quiero" but to the Spanish "te amo". In Spanish both mean I love you, but with very different connotations.

9 Luglio 2008 19:08

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Joanna,

In Spanish both have exactly the same meaning.
I don't underdstand what those different connotations are.
Could you explain that, please?

9 Luglio 2008 19:09

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

10 Luglio 2008 00:45

pirulito
Numero di messaggi: 1180
"¿Me sustentas?" y "Te necesito para amarme" son dos frases ambiguas.

10 Luglio 2008 22:03

gapita
Numero di messaggi: 21
In portuguese : "te quero" mean: "i want you"
and "te amo" means: I love you.

10 Luglio 2008 22:59

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
So what's wrong with the translation, gapita?

CC: gapita

10 Luglio 2008 23:03

guilon
Numero di messaggi: 1549
How does a Brazilian understand this sentence "Me sustenta"? Because I don't get it, and in Spanish it is too moot within this context.

10 Luglio 2008 23:06

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Sustentar como a um teto usando-se uma coluna ou pagar as contas de/alimentar outra pessoa.
Impossível saber qual delas é neste caso.

11 Luglio 2008 00:19

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yes, Guilon, that "sustentas" puzzled me too.

It's not clear in Portuguese either.
Into Spanish it may be translated as:
"sostener", "apoyar" or "defender".
But it also may mean "sustentar" (supplying food and what is necessary to live.)

So, I'm not really sure on how to translate that to convey the original.

Any ideas are welcome!

11 Luglio 2008 00:45

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
That's what I said, but not as clearly as you did, Lili.

11 Luglio 2008 05:59

gapita
Numero di messaggi: 21
Não me parece que o sentido da frase traduzida para espanhol esteja de acordo com o sentido do "português-brasil".
Em espanhol "te quiero" tem o mesmo significado que "te amo"? ...
O espanhol não está longe do português.. parece me que (em espanhol), para cada expressão existe um sentido diferente..(assim como na língua portuguesa)
Não sou perita, peço desculpa se estiver a dizer algum disparate!

"(...)Te amo, cada vez más hasta me da vergüenza.
¿me amas?
¡Yo te amo!"


11 Luglio 2008 06:03

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Sim, Gapita. "te quiero" em español tem o significado de "te amo".
Veja aqui uma breve explicação do Guilon, especialista em español e português (assim como a tradutora deste texto).

CC: gapita

I hope I am not intruding into your discussion, I just wanted to explain this:

Te quiero/ te amo = I love you

Te deseo / Tengo ganas de ti = I want you

This works in the same way in all of the Spanish speaking countries, "te quiero" means always "I love you"

11 Luglio 2008 06:07

gapita
Numero di messaggi: 21
ok!
Parece-me "justo" então! ^_^

Obrigada pelo esclarecimento!

11 Luglio 2008 06:12

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Iguales pero no idénticas.