Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Castellà - Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerCastellà

Títol
Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...
Text
Enviat per Kayanne
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que ser sua por inteiro e completamente.Eu te amo, e cada vez mais,chego a ficar sem jeito.Me ama?
Eu te amo!

Títol
¿Me sustentas?
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

¿Me sustentas? Te necesito para amarme y tengo que ser tuya por entero y completamente. Te quiero y cada vez más, hasta me da vergüenza.
¿Me quieres?
¡Yo te quiero!
Darrera validació o edició per Francky5591 - 16 Juliol 2008 20:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Juliol 2008 17:21

joannakendall
Nombre de missatges: 18
the portuguese "te amo" should not be translated to "te quiero" but to the Spanish "te amo". In Spanish both mean I love you, but with very different connotations.

9 Juliol 2008 19:08

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Joanna,

In Spanish both have exactly the same meaning.
I don't underdstand what those different connotations are.
Could you explain that, please?

9 Juliol 2008 19:09

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

10 Juliol 2008 00:45

pirulito
Nombre de missatges: 1180
"¿Me sustentas?" y "Te necesito para amarme" son dos frases ambiguas.

10 Juliol 2008 22:03

gapita
Nombre de missatges: 21
In portuguese : "te quero" mean: "i want you"
and "te amo" means: I love you.

10 Juliol 2008 22:59

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
So what's wrong with the translation, gapita?

CC: gapita

10 Juliol 2008 23:03

guilon
Nombre de missatges: 1549
How does a Brazilian understand this sentence "Me sustenta"? Because I don't get it, and in Spanish it is too moot within this context.

10 Juliol 2008 23:06

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Sustentar como a um teto usando-se uma coluna ou pagar as contas de/alimentar outra pessoa.
Impossível saber qual delas é neste caso.

11 Juliol 2008 00:19

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes, Guilon, that "sustentas" puzzled me too.

It's not clear in Portuguese either.
Into Spanish it may be translated as:
"sostener", "apoyar" or "defender".
But it also may mean "sustentar" (supplying food and what is necessary to live.)

So, I'm not really sure on how to translate that to convey the original.

Any ideas are welcome!

11 Juliol 2008 00:45

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
That's what I said, but not as clearly as you did, Lili.

11 Juliol 2008 05:59

gapita
Nombre de missatges: 21
Não me parece que o sentido da frase traduzida para espanhol esteja de acordo com o sentido do "português-brasil".
Em espanhol "te quiero" tem o mesmo significado que "te amo"? ...
O espanhol não está longe do português.. parece me que (em espanhol), para cada expressão existe um sentido diferente..(assim como na língua portuguesa)
Não sou perita, peço desculpa se estiver a dizer algum disparate!

"(...)Te amo, cada vez más hasta me da vergüenza.
¿me amas?
¡Yo te amo!"


11 Juliol 2008 06:03

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Sim, Gapita. "te quiero" em español tem o significado de "te amo".
Veja aqui uma breve explicação do Guilon, especialista em español e português (assim como a tradutora deste texto).

CC: gapita

I hope I am not intruding into your discussion, I just wanted to explain this:

Te quiero/ te amo = I love you

Te deseo / Tengo ganas de ti = I want you

This works in the same way in all of the Spanish speaking countries, "te quiero" means always "I love you"

11 Juliol 2008 06:07

gapita
Nombre de missatges: 21
ok!
Parece-me "justo" então! ^_^

Obrigada pelo esclarecimento!

11 Juliol 2008 06:12

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Iguales pero no idénticas.