Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -स्पेनी - Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  स्पेनी

शीर्षक
Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...
हरफ
Kayanneद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que ser sua por inteiro e completamente.Eu te amo, e cada vez mais,chego a ficar sem jeito.Me ama?
Eu te amo!

शीर्षक
¿Me sustentas?
अनुबाद
स्पेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

¿Me sustentas? Te necesito para amarme y tengo que ser tuya por entero y completamente. Te quiero y cada vez más, hasta me da vergüenza.
¿Me quieres?
¡Yo te quiero!
Validated by Francky5591 - 2008年 जुलाई 16日 20:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 9日 17:21

joannakendall
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 18
the portuguese "te amo" should not be translated to "te quiero" but to the Spanish "te amo". In Spanish both mean I love you, but with very different connotations.

2008年 जुलाई 9日 19:08

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Joanna,

In Spanish both have exactly the same meaning.
I don't underdstand what those different connotations are.
Could you explain that, please?

2008年 जुलाई 9日 19:09

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972

2008年 जुलाई 10日 00:45

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
"¿Me sustentas?" y "Te necesito para amarme" son dos frases ambiguas.

2008年 जुलाई 10日 22:03

gapita
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
In portuguese : "te quero" mean: "i want you"
and "te amo" means: I love you.

2008年 जुलाई 10日 22:59

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
So what's wrong with the translation, gapita?

CC: gapita

2008年 जुलाई 10日 23:03

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
How does a Brazilian understand this sentence "Me sustenta"? Because I don't get it, and in Spanish it is too moot within this context.

2008年 जुलाई 10日 23:06

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Sustentar como a um teto usando-se uma coluna ou pagar as contas de/alimentar outra pessoa.
Impossível saber qual delas é neste caso.

2008年 जुलाई 11日 00:19

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes, Guilon, that "sustentas" puzzled me too.

It's not clear in Portuguese either.
Into Spanish it may be translated as:
"sostener", "apoyar" or "defender".
But it also may mean "sustentar" (supplying food and what is necessary to live.)

So, I'm not really sure on how to translate that to convey the original.

Any ideas are welcome!

2008年 जुलाई 11日 00:45

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
That's what I said, but not as clearly as you did, Lili.

2008年 जुलाई 11日 05:59

gapita
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
Não me parece que o sentido da frase traduzida para espanhol esteja de acordo com o sentido do "português-brasil".
Em espanhol "te quiero" tem o mesmo significado que "te amo"? ...
O espanhol não está longe do português.. parece me que (em espanhol), para cada expressão existe um sentido diferente..(assim como na língua portuguesa)
Não sou perita, peço desculpa se estiver a dizer algum disparate!

"(...)Te amo, cada vez más hasta me da vergüenza.
¿me amas?
¡Yo te amo!"


2008年 जुलाई 11日 06:03

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Sim, Gapita. "te quiero" em español tem o significado de "te amo".
Veja aqui uma breve explicação do Guilon, especialista em español e português (assim como a tradutora deste texto).

CC: gapita

I hope I am not intruding into your discussion, I just wanted to explain this:

Te quiero/ te amo = I love you

Te deseo / Tengo ganas de ti = I want you

This works in the same way in all of the Spanish speaking countries, "te quiero" means always "I love you"

2008年 जुलाई 11日 06:07

gapita
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
ok!
Parece-me "justo" então! ^_^

Obrigada pelo esclarecimento!

2008年 जुलाई 11日 06:12

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Iguales pero no idénticas.