Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Spansk - Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskSpansk

Titel
Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...
Tekst
Tilmeldt af Kayanne
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que ser sua por inteiro e completamente.Eu te amo, e cada vez mais,chego a ficar sem jeito.Me ama?
Eu te amo!

Titel
¿Me sustentas?
Oversættelse
Spansk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

¿Me sustentas? Te necesito para amarme y tengo que ser tuya por entero y completamente. Te quiero y cada vez más, hasta me da vergüenza.
¿Me quieres?
¡Yo te quiero!
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 16 Juli 2008 20:20





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 Juli 2008 17:21

joannakendall
Antal indlæg: 18
the portuguese "te amo" should not be translated to "te quiero" but to the Spanish "te amo". In Spanish both mean I love you, but with very different connotations.

9 Juli 2008 19:08

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Joanna,

In Spanish both have exactly the same meaning.
I don't underdstand what those different connotations are.
Could you explain that, please?

9 Juli 2008 19:09

lilian canale
Antal indlæg: 14972

10 Juli 2008 00:45

pirulito
Antal indlæg: 1180
"¿Me sustentas?" y "Te necesito para amarme" son dos frases ambiguas.

10 Juli 2008 22:03

gapita
Antal indlæg: 21
In portuguese : "te quero" mean: "i want you"
and "te amo" means: I love you.

10 Juli 2008 22:59

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
So what's wrong with the translation, gapita?

CC: gapita

10 Juli 2008 23:03

guilon
Antal indlæg: 1549
How does a Brazilian understand this sentence "Me sustenta"? Because I don't get it, and in Spanish it is too moot within this context.

10 Juli 2008 23:06

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Sustentar como a um teto usando-se uma coluna ou pagar as contas de/alimentar outra pessoa.
Impossível saber qual delas é neste caso.

11 Juli 2008 00:19

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Yes, Guilon, that "sustentas" puzzled me too.

It's not clear in Portuguese either.
Into Spanish it may be translated as:
"sostener", "apoyar" or "defender".
But it also may mean "sustentar" (supplying food and what is necessary to live.)

So, I'm not really sure on how to translate that to convey the original.

Any ideas are welcome!

11 Juli 2008 00:45

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
That's what I said, but not as clearly as you did, Lili.

11 Juli 2008 05:59

gapita
Antal indlæg: 21
Não me parece que o sentido da frase traduzida para espanhol esteja de acordo com o sentido do "português-brasil".
Em espanhol "te quiero" tem o mesmo significado que "te amo"? ...
O espanhol não está longe do português.. parece me que (em espanhol), para cada expressão existe um sentido diferente..(assim como na língua portuguesa)
Não sou perita, peço desculpa se estiver a dizer algum disparate!

"(...)Te amo, cada vez más hasta me da vergüenza.
¿me amas?
¡Yo te amo!"


11 Juli 2008 06:03

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Sim, Gapita. "te quiero" em español tem o significado de "te amo".
Veja aqui uma breve explicação do Guilon, especialista em español e português (assim como a tradutora deste texto).

CC: gapita

I hope I am not intruding into your discussion, I just wanted to explain this:

Te quiero/ te amo = I love you

Te deseo / Tengo ganas de ti = I want you

This works in the same way in all of the Spanish speaking countries, "te quiero" means always "I love you"

11 Juli 2008 06:07

gapita
Antal indlæg: 21
ok!
Parece-me "justo" então! ^_^

Obrigada pelo esclarecimento!

11 Juli 2008 06:12

pirulito
Antal indlæg: 1180
Iguales pero no idénticas.