Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Испанский - Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Испанский

Статус
Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...
Tекст
Добавлено Kayanne
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que ser sua por inteiro e completamente.Eu te amo, e cada vez mais,chego a ficar sem jeito.Me ama?
Eu te amo!

Статус
¿Me sustentas?
Перевод
Испанский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский

¿Me sustentas? Te necesito para amarme y tengo que ser tuya por entero y completamente. Te quiero y cada vez más, hasta me da vergüenza.
¿Me quieres?
¡Yo te quiero!
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 16 Июль 2008 20:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Июль 2008 17:21

joannakendall
Кол-во сообщений: 18
the portuguese "te amo" should not be translated to "te quiero" but to the Spanish "te amo". In Spanish both mean I love you, but with very different connotations.

9 Июль 2008 19:08

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Joanna,

In Spanish both have exactly the same meaning.
I don't underdstand what those different connotations are.
Could you explain that, please?

9 Июль 2008 19:09

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972

10 Июль 2008 00:45

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
"¿Me sustentas?" y "Te necesito para amarme" son dos frases ambiguas.

10 Июль 2008 22:03

gapita
Кол-во сообщений: 21
In portuguese : "te quero" mean: "i want you"
and "te amo" means: I love you.

10 Июль 2008 22:59

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
So what's wrong with the translation, gapita?

CC: gapita

10 Июль 2008 23:03

guilon
Кол-во сообщений: 1549
How does a Brazilian understand this sentence "Me sustenta"? Because I don't get it, and in Spanish it is too moot within this context.

10 Июль 2008 23:06

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Sustentar como a um teto usando-se uma coluna ou pagar as contas de/alimentar outra pessoa.
Impossível saber qual delas é neste caso.

11 Июль 2008 00:19

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Yes, Guilon, that "sustentas" puzzled me too.

It's not clear in Portuguese either.
Into Spanish it may be translated as:
"sostener", "apoyar" or "defender".
But it also may mean "sustentar" (supplying food and what is necessary to live.)

So, I'm not really sure on how to translate that to convey the original.

Any ideas are welcome!

11 Июль 2008 00:45

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
That's what I said, but not as clearly as you did, Lili.

11 Июль 2008 05:59

gapita
Кол-во сообщений: 21
Não me parece que o sentido da frase traduzida para espanhol esteja de acordo com o sentido do "português-brasil".
Em espanhol "te quiero" tem o mesmo significado que "te amo"? ...
O espanhol não está longe do português.. parece me que (em espanhol), para cada expressão existe um sentido diferente..(assim como na língua portuguesa)
Não sou perita, peço desculpa se estiver a dizer algum disparate!

"(...)Te amo, cada vez más hasta me da vergüenza.
¿me amas?
¡Yo te amo!"


11 Июль 2008 06:03

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Sim, Gapita. "te quiero" em español tem o significado de "te amo".
Veja aqui uma breve explicação do Guilon, especialista em español e português (assim como a tradutora deste texto).

CC: gapita

I hope I am not intruding into your discussion, I just wanted to explain this:

Te quiero/ te amo = I love you

Te deseo / Tengo ganas de ti = I want you

This works in the same way in all of the Spanish speaking countries, "te quiero" means always "I love you"

11 Июль 2008 06:07

gapita
Кол-во сообщений: 21
ok!
Parece-me "justo" então! ^_^

Obrigada pelo esclarecimento!

11 Июль 2008 06:12

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Iguales pero no idénticas.